
Esta canción me la trajo antes de irme una nieta de Varino llamada Margherita que en aquel entonces tendría unos 8 años, muy pispireta. Se la escuché cantar y le pedí que me la escribiera y así lo hizo y me la trajo creo que la última vez que nos vimos. Casi me desmayo de la emoción porque mamá nos la cantaba siempre, creo que está en dialecto así que no sé si María Elena puede traducirla toda, la tía quizá si.
Nosotros acá la cantábamos por fonética y cada uno debe tener su propia versión que, por supuesto, no significa nada.
Besos.
Laura
Cara Laura, ecco la filastrocca che la tua mamma ti cantava da piccola
Tacia minacia
la bimba va' la cacia
la cacia da le suore
bamboline dore
dore e d'argento che pesan quattrocento
quattrocentocinquanta, la gallina canta
canta la gallina
responde la regina
La regina sta in fininestra
con tre cavalli in testa
testa cavalla odor di partugalla
odore di limon
buta gui questo pupon (bimbo)
12 comentarios:
Cuantos recuerdos.....
Estimados Ambrosini:
Si bien tengo apellido de origen español, mi abuelo y su flia, todos italianos jugaban conmigo al "Taccia Minacia"
Si bien el comienzo de la canción es igual, cambiaba totalmente a la 4 o 5 estrofa y no era tan extensa, es mas, en esa canción se introducía en la letra el nombre del participante del juego.
El juego, si mal no recuerdo, era sentarse en la rodilla y te movían de un costado al otro.
Graciasp or el recuerdo
Gracias por publicar esta cancioncita. Mi nona Mariana, que no era mi abuela de sangre sino vecina, habia venido de Italia y me cantaba esa cancion mientras me acunaba en sus brazos para que me durmiera. Hoy la googlee porque me acorde de esos tiempos y tuve la maravillosa sorpresa de verla escrita tal cual la nona Mariana me la cantaba. MIL GRACIAS. Zulma
Gracias por publicar esta cancioncita. Mi nona Mariana, que no era mi abuela de sangre sino vecina, habia venido de Italia y me cantaba esa cancion mientras me acunaba en sus brazos para que me durmiera. Hoy la googlee porque me acorde de esos tiempos y tuve la maravillosa sorpresa de verla escrita tal cual la nona Mariana me la cantaba. MIL GRACIAS. Zulma
Que hermoso encontrar esto, mi abuela me la cantaba en la mesedora, es herencia familiar de inmigrantes de Le Marche en Carlos Casares (Colonia Santa María de Belloq)
Mi abuela nos canta esto que en principio es muy parecido:
Tacha Minacha
Co farinda cena
farino macaron
per babi e per nono
per tuta la compañia
Via, via, via.
Es la fonetica que recuerdo, com me gustaria saber mas de esto, la familia de mi abuela materna era de
Sinigalia-Ancona
Wouw...tengo a mi bebe y me sale cantarle algo parecido que cantaba mi abuela de apellido ambrosini tambien.
Taccia minaccia
Puta la echo a piazza
La piazza dele vole
La dama qui la vole
La vooe el piu pichin
Eh piriririrpi
Es pura fonetica obviamente
El abuelo Pepe me sentaba en su pie derecho (tenia las piernas cruzadas) me tomaba fuerte de las manos y me hacia cabalgar cantando esta canciocita, un placer leer la letra, más de sesenta años después.
No puedo creer tantas versiones de esta canción! Mi nonna, de Passo di Treia, Macerata, Marche, me la cantaba tb pero así:
Taccia minnacia
portamo le burro in piazza,
la piazza de San Michelle
che la dolce mele.
La mele, la zappa.
Boccucia in zuccherata, in zuccherata.
Y aquí me volcaba sobre sus piernas y me hacia nariz con nariz ajajaja
Hermoso recuerdo!
Publicar un comentario